Larko peegel

Tõlgin parem ise

Posted on: 6 05 2009

Ma millegipärast tõlkivaid masinaid enamasti ei usalda. Öeldakse et nendega võib täitsa umbkeelsest tekstist vähemalt midagi tolku saada, kuid oma enese teksti proovi korras sisestades olen korduvalt näinud kuidas tõlkemasin mu mõteid vääristab. Kui lähtekeelt üldse ei valda, on võimatu teada saada, kus kohas tõlge lonkab ja millestki võib kapitaalselt valesti aru saada. Tehisintellekti arenedes võib tõlkemasinatest asja saada, kuid praegu on veel liiga vara neid usaldada.

Veiko säuksu peale piilusin seni tundmata saiti Nicetranslator.com. Sisuliselt see vast kvaliteeti juurde ei too, kuna mu katsetuse tulemused olid Google tõlkijaga identsed. Sellest saab järeldada, et Toretõlk Google andmebaasi kasutab. Küll aga on kasutajaliides Google omast tsipa mugavam, kuna vasteid saab ühe tippimisega mitmes keeles korraga.

Õigluse huvides tuleb tunnistada, et ma meelega andsin masinale pea võimatu ülesande. Tahtsin teada saada kuidas kõlab inglise, rootsi, taani, soome ja saksa keeles eesti keele väidetavalt ilusaim lause: “Sõidan tasa üle silla.” Nagu oodata oligi, ei vahendanud automaatne tõlkija lause mõtest lõhnagi.

Sildid:

12 Vastust to "Tõlgin parem ise"

Yllättävän hyvin sen sijaan toimii Googlen käännöskone kieliparilla ukraina-venäjä. Kielten rakenteet ovat kai niin lähellä toisiaan. Luen silloin tällöin ukrainankielisiä lehtiä Googlen kääntäminä, ja voi mennä monta kappaletta niin ettei edes huomaa tekstin olevan konekäännettyä.

Rakenteessa suurin ongelma onkin. Toinen on idiomit, joita ei voi kääntää suorasanaisesti.

nujah, proovisin, kuidas käitub ses massinaslause “ema viis hälli heinamaale.”
ei käitu. või siis just väga lustlikult käitub. otsustage ise.

English
mother of five said to be the cradle meadows
Finnish
äidin viisi harmaata niityltä
German
Mutter von fünf sagen, dass die Wiege Wiesen
Russian
мать пятерых считается колыбелью луга

Nendes kahes lauses kajastub kaks olöulist struktuuriprobleemi. Esimeses ei saa masin aru, et eesti keeles võib asesõna ära jätta. Tõlkes on lause käskevas viisi, va. soome keel. Teises jälle tekitab segadust minevikulise teosõna identsus numbrisõnaga. Vaene masin ei oska konteksti järgi otsustada, kummaga tegemist.

Ma kunagi kirjutasin sulle umbes leheküljepikkuse kommentaari, kus palusin tõlkemasinaisse mitte väga karmilt suhtuda. Neid argumente, mis sääl olid, ei viitsi täismahus korrata, aga lihtsalt mainiks, et nii palju kui ma mäletan, siis üksiklauseid ongi raskem tõlkida kui teksti – noh, konteksti ongi päris palju puudu.
Eesti keelega seotud tõlkemasinad on ilmselt ka sellepärast nõrgad, et nad on üsnagi vastsündinud ja andmebaasid on väikesed – väikese keele asi ilmselt. Eesti ja indoeuroopa keelte ülesehitused on samuti teistsugused, sealt võib samuti raskusi tekkida. Ja noh, aja möödudes, nagu sa mainisid, võivad asjad paremuse poole areneda.

Ma olen selles nõus et paremuse poole asi paratamatult läheb ja tehisintellekti arengut ei suuda me praegu ette nähagi. Sellegi poolest jään enda juurde, et praegusel kujul tõlkemasinaid usaldada ei saa, isegi nii palju mitte, et nende abil väga hõredalt arusaam tekstist kujundada (st. enamuses keelepaaride vahel, eelpool nimetet ukraina-vene näiteks on erandiks). Samuti olen veendunud et mitte kunagi ei saa masintõlge inimtõlget asendada, parimal juhul olla sealjuures abimeheks.

Sissekande pealkirja kohta nii palju, et olles ise tõlketööd teinud leian et tõlkija jaoks on kergem tekst algusest peale ise tõlkida kui vigast tõlget parandada.

mina olen pidanud toimetama jumala sitalt tõlgitud teksti ja ütlen, et selgi juhul on lihtsam (vähemalt hullemates kohtades) uuesti tõlkida.

tõlkimine siiski ei ole, ega saagi olla mehaaniline töö. see nõuab ikkagi inimese aru ja oskusi. sestap ma ei usu, et tõlkemasinatelt ka nende arenedes midagi säravat oleks oodata.

küll olen neljal käel igasugu võrgusõnaraamatute poolt.

Sõnaraamatud on iga tõlkija jaoks asendamatud olgu siis veebis või paberkandjas. Trükitud ÕS vedeleb mul praegu kõõgis vana külmkapi peal kuna veebist abi kiiremini saan. Üks väga hea saksa inglise sõnaraamat on veebibrauseri kirjamärkides ja vahest harva on kasu sõnastikult kitsast kuid keeltevalikult laiast mitmekeelsest sõnaraamatust.

kusjuures, ilgelt ajab närvi, et ühtki normaalset soome-eesti sõnaraamatut pole võrgust leida. vähemalt mina pole leidnud. kui keegi teab, et see siiski olemas on, võib juhatada.

Ei ole ühtegi väga head. Eelpool nimetatud mitmekeelses on küll soome ja eesti vaheline funktsioon täiesti olemas aga sõnasttik on paraku kitsas. Sageli leiab hoopis paremaid vasteid kasutades eesti inglise ja soome inglise sõnaraamatuid ehk läbi inglise keele. See aga on juba niivõrd tülikas töö et enam ammu pole viitsinud ja vajadus ka järjest kahaneb. See viimane ka Sul varsti juhtub🙂

seda mitmekeelset ma olen proovinud, aga, jah, sest pole eriti tolku.
seega ma pruugingi siis vana head paberit, kuni ikka seda va vajadust on.🙂

Kui te veel EKI loodud TõBrast kasutaksite…
Omal ajal sai sellega mõned laulusõnad englissist maakeelde pandud (+ abiks oma mõistus ja sõnaraamat), ning kui veel veebiavarustes kolada sellega, võttis vägisi muigama.
See TõBras oli üles ehitatud IE baasil, kui ma ikke õieti mäletan.

Räägi kaasa

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

Tööalased teenused

RSS Mu värskeimad postitused

  • Tekkis viga, ilmselt see uudisevoog ei tööta. Proovi hiljem uuesti.

Rubriigid

Arhiiv

RSS Eestikeelsetes blogides

  • Tekkis viga, ilmselt see uudisevoog ei tööta. Proovi hiljem uuesti.

RSS Soome blogides

  • Tekkis viga, ilmselt see uudisevoog ei tööta. Proovi hiljem uuesti.

RSS Ingliskeelsetes blogides

  • Tekkis viga, ilmselt see uudisevoog ei tööta. Proovi hiljem uuesti.

RSS Saksakeelsetes blogides

  • Tekkis viga, ilmselt see uudisevoog ei tööta. Proovi hiljem uuesti.

RSS Skandinaavia blogides

  • Tekkis viga, ilmselt see uudisevoog ei tööta. Proovi hiljem uuesti.
%d bloggers like this: